take it with a grain of salt, をイディオムと知らず、一粒の塩と一緒に取れとか飲め、と言ってんのか?と思ったが、よくよく聞くと、マジで受け取るなって意味らしい。なかなか意味不明だなと思い、ググってみた。
https://englishstudyonline.org/take-it-with-a-grain-of-salt/
これによると、食べ物は微量の塩でうまくなるので、誰かがわけわかんないことを言ったとき、反論するより塩で飲み込むほうが楽ということから来ている、とのこと。
ほう。次に、
https://en.wikipedia.org/wiki/Grain_of_salt
有名な適当辞書サイトを見ると、むかしむかし、解毒剤のレシピに微量の塩があり、それを飲めば脅威ではないとのことから来ている、とのこと。
ググって最初に出てきたふたつのサイトの時点で、語源として指しているものが違う。この語源からして、with a grain of saltを体現しているのだが、 the whole nine yards といい、語源を調べようと思うと、わけわかんないな。
No comments:
Post a Comment